- ePrivacy ?
- Google Analytics ?
Pozornému
mosteckému divákovi jste znám především jako
uznávaný překladatel her Williama Shakespeara. Méně se zřejmě ví, že hry tohoto
klasika také s oblibou režírujete. Co Vás na něm stále baví?
Fascinuje mě, jak se
vyzná v lidské duši, jak je zábavný a přitom poučný. V humánnosti a
myšlení prostém předsudků předbíhá tento klasik velkou většinu současné
populace na světě.
V podstatě jste Shakespearovský specialista. Dokáže Vás autor ještě něčím
překvapit?
Překvapuje a baví mě
neustále. Při překládání, což je asi nejdůkladnější způsob čtení, objevuju
pořád něco nového o sobě a lidech kolem sebe.
Nejde o to, že by Shakespeare všechno předem věděl a teď nám to
přehledně naservíroval. Je nedostižný
v tom, jak dokáže ze starých příběhů
vyhmátnout všeplatné problémy, postavit na hlavu omleté pravdy, nasvítit je
z protikladných hledisek a tak je usvědčit ze lži a provokovat
k myšlení a vlastním názorům.
Jako překladatel znáte zřejmě myšlení autora mnohem hlouběji a důvěrněji,
než ostatní režiséři. Je to pro Vás výhoda, nebo naopak? Nemůže např. znalost
těch nejmenších nuancí rozptylovat ve výkladu?
Překladatel a
režisér spolu v jistém smyslu bojují. Překladatel především ctí a
zastupuje autora, režisér prosazuje svůj výklad. Pokud je překladatel a režisér
jednou osobou, je to možná poněkud schizofrenní situace. Ale konec konců jak překlad, tak režie mají
společné to, že jde o interpretaci autorského díla. Fakt je, že moje režie bude
spíš vycházet ze zřetele k autorovi než ze snahy prosadit nějaký za každou cenu
neotřelý pohled.
Když vidíte jiná
zpracování Shakespeara, netrpíte někdy?
Někdy trpím, někdy
jásám. Shakespeare snese hodně a možností interpretací a zpracování je
nepřeberné množství. Jen si myslím, že by u zvlášť osobitých výkladů bylo někdy
fér přínos inscenátora označit jako spoluautorství. Což se občas i děje.
Doposud jste
režíroval čtyři hry W. Shakespeara. V Mostě
připravujete pátý titul Komedii omylů, která patří k jeho raným fraškám.
V čem se liší od jeho pozdějších, známějších děl?
Je to hra, kterou Shakespeare napsal jako mladík, který čerstvě odešel od manželky a dětí do
Londýna za divadlem. Opojení z neznámého města, ve kterém se pořád něco děje,
se střídá s pocity samoty a vykořenění a hledáním sama sebe. Někteří
kritici, zejména v 19. století a v polovině 20. století, této hře
zazlívají, že v ní Shakespeare spojil dva neslučitelné žánry:
sentimentální romanci a nevázanou frašku. Pozdější hry byly jistě žánrově
čistší než tato. Mně ale připadá, že
touto ranou hrou s „handicapem“ žánrové nečistoty dramatik poněkud předběhl
svou dobu a postavil základy absurdnímu dramatu a dalším moderním divadelním
postupům. Navíc si myslím, že toto je jedna z mála her, kterou je možné
nenásilně přesadit do současnosti a akcentovat téma, které je v ní už
obsažené a které je aktuální, a sice střet kultur.
Máte v případě
Shakespeara nějaký jednoduchý návod jak na něj?
Myslím, že takový neexistuje. Většina inscenátorů zřejmě pořád hledá, jak Shakespeara uchopit, a on
se jim často vzpírá. Což je samozřejmě láká se o to znovu a znovu pokoušet.
Který jeho titul
je Vám nejbližší a proč a který Vám dal nejvíc překladatelsky
zabrat?
Nejbližší je mi Romeo a Julie a nejvíc obdivuju Hamleta. Překladatelsky nejpracnější jsou komedie,
často plné slovních hříček s narážkami na antiku, na konkrétní dobové
události a věci dnešním divákům už dnes neznámé.
V Komedii
omylů jde mimo jiné o dvojice dvojčat a
jejich záměny… Jak se s tím vypořádáte na jevišti, kromě kostýmů a masek,
s mosteckými herci?
Masky nebudou. Předpokládám,
že divák přijme jistou licenci. Ale
budeme se samozřejmě snažit dvojčata
udělat tak, aby si byla co nejpodobnější, mimo jiné i gesty atp.
Na co byste Vy
osobně diváky pozval? Proč by měli na Komedii
omylů přijít?
Komedie omylů je sice
hra přes čtyři sta let stará s kořeny sahajícími do antiky, ale odehrává
se v městském prostředí a přináší témata, kterými žijí lidé tady a teď. Je
mladicky hodně odvázaná, ale drží pohromadě. Je to hra o uvěřitelných lidech,
kterým se dějí neuvěřitelné věci. Citlivé možná dojme, hloubavé snad donutí
k zamyšlení, ale měla by především pobavit.
Děkuji za rozhovor
/bona/
foto archiv autora